Sign Language Interpreters
BSL interpreters translate meaning from one spoken or signed language into another signed or spoken language, in one-way or two-way settings. Interpreters will use their skill and knowledge of the two languages, and their understanding of cultural differences between those for whom they are interpreting, to transfer a message in one language into the other language. With the assistance of technology, it is now possible for an interpreter to assist with communication remotely, via a webcam. However, for the majority of assignments it is preferable for all parties to meet face to face.
Lipspeakers have been professionally trained to speak with a clear lip-pattern. They repeat or rephrase the speaker’s message clearly, but without vocalising, producing the natural patterns of speech and the emphasis of the original message. Lipspeakers can also support the message using facial expression, gesture and fingerspelling, if required.
Electronic Notetakers provide a summary in English of what is being said, for example working in an educational setting. They are trained to takes notes for Deaf people in meetings, on courses, or at other events, which in general are one-way assignments, but can also be two-way as the Deaf client may wish to ask a question or offer a point of view. The Deaf client can choose to watch the interpreter or read the words as they appear on the screen and have the facility to add their own notes from the information being relayed by the interpreter. These notes can be printed off or emailed to the client.
Speech to Text Reporters/Palantypists
Speech to Text Reporters/Palantypists use a specialist keyboard equipped with computer software to produce the speaker’s message word for word. As the words are typed they can be projected onto a large screen for the whole of the audience to read. They are suitable for people with varying degrees of deafness who are comfortable reading English, often at high speed. It is generally a service used for a one-way assignment, for example at a conference or training session.
Deafblind Manual Interpreters
Deafblind Manual Interpreters work with clients that have a dual sensory loss. Communication is by using ‘hands on’ signing, with the client holding the interpreter’s wrists, or using the deafblind manual alphabet, where the interpreter will spell out what is being said on the client’s palm. These Communication Professionals also relay visual and other non-verbal information, such as reactions to what has been said.
Deaf Relay Interpreters
Deaf Relay Interpreters generally, but not exclusively, work in conjunction with sign language interpreters. They facilitate communication when deaf individuals have idiosyncratic language use; for example where there are articulation problems, minimal or compromised language, mental health issues, or users of foreign sign languages. The speaker’s message is signed, via a sign language interpreter, to the deaf relay interpreter, who in turn rephrases this message to the deaf client. Likewise the deaf relay interpreter will repeat what the client has signed to the interpreter and then the interpreter will voice-over what the deaf relay interpreter is signing.
What our clients are saying about us:
Deaf Direct are a local organisation who are well respected by the Trust and the Deaf and hard of hearing community, having strong connections to other aspects of their lives. Deaf Direct have provided us with a reliable and well delivered service for a number of years. Their administrative processes are excellent and they provide accurate statistical and financial information to the Trust.
“Would you please pass on my thanks to the interpreter who volunteered to make this year’s annual Lights of Love service accessible to the deaf community of Worcester. The evening was a great success and, that is not least thanks to the ongoing support of your organisation.” November 2014 – Chaplain, St Richard’s Hospice, Worcester
Excellent interpreter. This consultation would not have been possible without her. She had a good working relationship with the patient. The patient’s care was enhanced by her presence.
I am now doing level 2 and hoping to do level 3 – through this I have met Deaf/hard of hearing people and spoken to them. 2. I helped to volunteer for a Deaf charity at an information stall in a hospital. The first person to stop was Deaf so I chatted to him – it was great to use my BSL in a ‘real-life’ situation (outside class) for the first time!” 2013-14 academic year – BSL student
XX was the best interpreter I have used in the 16 years of working with impairments. Not only was she 100% professional and warm, she was flexible, supportive for how we worked which made this complex interview relaxing. Thank you
Amazing how prompt and helpful everyone was. A new phone was delivered and fitted within 72 hours. We are so GRATEFUL. Thank you (13th April 2017)